Het Festival van het Vertaalde Boek

Op zondagmiddag 27 november vertellen drie vertalers van romans in de bibliotheek van Goes wat er allemaal komt kijken bij hun werk. Bijna veertig procent van de boeken die jaarlijks in Nederland worden uitgegeven, is door 'iemand' vertaald uit een andere, doorgaans Europese taal. Die boeken kunnen we lezen omdat een vertaler de moeite heeft genomen om de originele tekst over te zetten naar het Nederlands. Genoeg redenen dus om tijdens het Goes-Europajaar nu eens niet de schrijver van een roman centraal te stellen, maar degenen die ervoor zorgen dat wij al die prachtige boeken in het Nederlands kunnen lezen.

In vrijwel elk vertaald boek staat, - soms heel klein, soms wat prominenter - de naam van de vertaler genoemd. Maar wat is zijn/haar rol nu precies? Zijn er afspraken met de schrijver van het boek? Voor welke uitdagingen kom je als vertaler te staan? Valt er wat te verdienen met vertalen? Moet de te vertalen taal een van je moedertalen zijn? Waarom worden sommige boeken om de zoveel tijd opnieuw vertaald? Op deze novemberdag gaan we samen met gespreksleider Hein van Kemenade proberen om antwoord te krijgen op bovenstaande vragen en meer. Natuurlijk gaan we ook in op de favoriete auteur(s) van de drie vertalers.

Voor meer informatie over de vertalers en tickets klikt u hier