Het Festival van het Vertaalde Boek

De vertaler centraal

Op zondagmiddag 27 november vertellen drie vertalers van romans in de bibliotheek van Goes wat er allemaal komt kijken bij hun werk. Bijna veertig procent van de boeken die jaarlijks in Nederland worden uitgegeven, is door 'iemand' vertaald uit een andere, doorgaans Europese taal. Die boeken kunnen we lezen omdat een vertaler de moeite heeft genomen om de originele tekst over te zetten naar het Nederlands. Genoeg redenen dus om tijdens het Goes-Europajaar nu eens niet de schrijver van een roman centraal te stellen, maar degenen die ervoor zorgen dat wij al die prachtige boeken in het Nederlands kunnen lezen.

Natuurlijk, in vrijwel elk vertaald boek staat - soms heel klein, soms wat prominenter - de naam van de vertaler genoemd. Maar wat is zijn/haar rol nu precies? Zijn er afspraken met de schrijver van het boek? Voor welke uitdagingen kom je als vertaler te staan? Valt er wat te verdienen met vertalen? Moet de te vertalen taal een van je moedertalen zijn? Waarom worden sommige boeken om de zoveel tijd opnieuw vertaald? Op deze novemberdag gaan we samen met gespreksleider Hein van Kemenade in gesprek met drie vertalers op zoek naar antwoorden op bovenstaande vragen en zeker ook op vragen van u, als bezoeker. Verder staan we stil bij de favoriete auteur(s) van de drie vertalers. Pianiste Annemarie Koppelaar verzorgt deze middag intermezzo's met muziek van componisten uit het taalgebied van de vertalers.

Een korte introductie van de hoofdpersonen van deze middag;

elly schippers

Elly Schippers

Elly Schippers studeerde Duitse taal en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Naast haar werkzaamheden in het onderwijs legde ze zich algauw toe op het vertalen van Duitse literatuur. Ze vertaalde werk van klassieke auteurs als Elias Canetti, Joseph Roth en Arthur Schnitzler, en tal van moderne romans, o.a. van Edgar Hilsenrath, Charles Lewinsky, Nino Haratischwili en Jenny Erpenbeck, met wie ze in 2015 de Europese Literatuurprijs won voor de roman AllerTage Abend, die in Nederland verscheen onder de titel Een handvol sneeuw. Naast haar vertaalwerk is ze als docent verbonden aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.

Een selectie uit door haar vertaalde boeken:

Jenny Erpenbeck: Huishouden; Een handvol sneeuw; Gaan, ging, gegaan

Nino Haratischwili: Het achtste leven; Het schaarse licht (beide samen met Jantsje Post)

Charles Lewinsky: Het lot van de familie Meijer; Terugkeer ongewenst

Joseph Roth: Vlucht zonder einde; Biecht van een moordenaar; Tarabas; De buste van de keizer (samen met Janneke van der Meulen)

eugenie schoolderman

Eugenie Schoolderman

Eugenie Schoolderman studeerde Vertaalwetenschap Frans en Spaans aan de Universiteit van Amsterdam. Sinds haar afstuderen vertaalt ze Spaanse literatuur. Daarnaast werkte ze jarenlang als ondertitelaar bij RTL Nieuws. Sinds de oprichting van de VertalersVakschool in Amsterdam verzorgt ze daar vertaalworkshops Spaans-Nederlands. Ze vertaalde onder andere werken van Pedro Zarraluki, Álvaro Pombo, Samanta Schweblin, Alberto Méndez en bijna het hele oeuvre van Rafael Chirbes.

Recent verschenen titels die zij heeft vertaald zijn:

Guillermo Arriaga: De ontembare (samen met Peter Valkenet)

Rafael Chirbes: Paris-Austerlitz; Mimoun

Luis Landero: Aurora (samen met Arie van der Wal)

Ariel Magnus – De onfortuinlijke (samen met Arie van der Wal)

Ariana Harwicz – Sterf, liefste; Bezeten

Samanta Schweblin – Duizend ogen (samen met Arie van der Wal); Zeven lege huizen

ydelet westra

Ydelet Westra

Ydelet Westra volgde de Opleiding tot Vertaler aan de Rijksuniversiteit Groningen, met als hoofdtaal Zweeds en als tweede taal Engels. Sinds 1991 werkt ze als freelance vertaler uit het Zweeds en het Engels voor onder andere het RTL Nieuws, het Europees Parlement en National Geographic. Sinds 2003 vertaalt ze Zweedse romans en misdaadromans, waaronder een groot deel van het recentere werk van Håkan Nesser.

Recent verschenen titels die zij heeft vertaald zijn:

Håkan Nesser: Herfst op Gotland; De man zonder hond

Camilla Grebe: Schimmenjager; In slaap gevangen; Dagboek van mijn verdwijning

Pascal Engman: De weduwen; Femicide; Vuurland; Patriotten

annemarie kopelaar

Annemarie Koppelaar

Annemarie Koppelaar studeerde klassiek piano aan Codarts Hogeschool voor de Kunsten Rotterdam en muziekwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Het liefst zit zij achter haar piano en geeft zij haar kennis en enthousiasme door aan anderen; als musicus, als begeleider en als docent. Daarnaast stort zij zich met volle overgave op de organisatorische kant van muziek. Van programmeren tot impresariaat en van journalistiek tot geluidstechniek.

Muziek in al haar facetten, daar staat zij voor.

De bijeenkomst, die om 13.30 uur begint, is georganiseerd in samenwerking met de gemeente Goes en boekhandel 't Paard van Troje. De toegangsprijs is €5, dat is inclusief een drankje.

U kunt hier uw toegangskaart(en) bestellen of onderstaande afbeelding van de qr-code scannen.

qr-code fboek